יום שבת, 21 ביולי 2018

תרגום

 

אם הייתי יועץ במשרד התרבות הייתי מורה על מפעל תרגום של יצירות חשובות בעולם.
כולם יתורגמו לפרוזה כי כמעט אף אחד היום לא יקרא שירה.
וחלקם יוקטנו לספר של 500 עמודים בערך כי כיום מעטים האנשים שיקראו מעבר.
ואלה הספרים החשובים שעדיין לא תורגמו לעברית או שהתרגום מיושן, חלקי, לא מספיק טוב או מתורגם בצורת שירה.
1. איניאדה מאת ורגיליוס.
2. מטמורפוזות מאת אובידיוס.
3. ארגונאוטיקה מאת אפולוניוס איש רודוס.
4. מהאבהארטה
5. ראמאיאנה
6. הקומדיה האלוהית
7. שאה-נאמה
8. ביוולף
9. שירת רולאן
10. שירת הניבלונגים
11. שון-דזה
12. המסע למערב
13. הרומנסה של שלוש הממלכות
14. גדת המים
15. חלום החדר האדום
16. מעשה גנז'י
17. עלילות הייקה
18. ספר הכרית
19. עלילות קוצר הבמבוק
20. ספרות תאילנדית - ראמאקיין, פרא אפאי מאני, קון צ'אנג קון פהן.
21. לילות ערב
22. Rulin waishi
23. The Plum in the Golden Vase
24. The Tale of Kieu

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.