יום שבת, 6 בספטמבר 2025

על תרגום שירה.

 על תרגום שירה.

לתרגם שירה זה הדבר הכי קשה, ובעיקר כשמדובר בשירים מתרבויות אחרות.
למשל בשיר סיני כתוב "הירח מייצג את ליבי".
הרי זה נשמע מוזר לנו אבל לא לסינים. כי לנו הירח נתפס כדבר קר ומרוחק ולכן ליבה הוא גם קר ומרוחק? לא.
אצל הסינים אורו של הירח מייצג טוהר ותמידיות, למרות שהירח משתנה הוא תמיד שם.
ומה לגבי שירים מיפנית? ביטויים כמו "מעטפה עם מסגרת שחורה"? היפנים כולם יבינו שמדובר במכתב שמודיע על פטירתו של אדם. ואילו לנו לא יהיה מושג.
אז במקום לשנות את המילים אפשר להוסיף תוספת שתובן גם לאדם מערבי. ולפעמים השיר כל כך קשה להבנה שיש לשכתב אותו מחדש כדי להעביר את הסיפור שמאחוריו.
ומצרפתית " לבי לא מרגיש דבר"... יכול להתפרש כאדישות בעוד שהמשוררת מתכוונת שליבה מרוקן מרוב צער.
ולהלחין שירים לשפה העברית זה מאוד קשה בגלל מספר ההברות.
למשל באנגלית אומרים.....
I LOVE YOU
שיש פה 3 הברות.
אבל בעברית יש 6 הברות על אותו משפט.
א-ני או-הב או-תך.
וזו הסיבה שקשה להלחין שירים בעברית.
מה גם שהשפה בעברית היא לא נייטרלית, בניגוד לאנגלית ולשפות אחרות.
אם זאת אישה היא אומרת "אני אוהבת אותך"
ואם זה גבר הוא אומר "אני אוהב אותך".
נהוג לקחת שיר לשמור על הלחן ולשנות את המילים. אבל לדעתי כך אתם מרוקנים אותו מכל תוכן.
הרי מה שחשוב הוא קודם כל הסיפור, ישנו סיפור שאותו הופכים לשיר ולשיר מחברים מנגינה כלומר לחן.
לכן אני אומר תרגום מילה במילה מבלי שהשומע יבין את השיר כלומר את הסיפור מאחורי השיר הוא חסר טעם. עדיף שהשומע יבין את הסיפור מאשר שיקבל מילים חסרות פשר. והמילים של השיר קודמים למנגינה כי הרי המנגינה הולחנה על גבי השיר.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.